Por oder para?
Da sowohl "por" als auch "para" oft mit "für" übersetzt werden, können uns diese zwei kleinen Wörtchen schon mal zur Verzweiflung treiben. Sie sind nämlich keineswegs austauschbar. "Por" bezieht sich auf die Ursache, den Grund, der möglicherweise in der Vergangenheit liegt. Wir benutzen auch "por", wenn es um stellvertretende, austauschende Handlungen geht: Etwas "por" soundso viel Geld kaufen. "Por" Frau soundso sprechen, die heute leider nicht da ist. "Para" hingegen orientiert sich eher an dem Zweck, der Bestimmung, der Motivation, die eher in der (nahen) Zukunft zu verorten ist. Man geht studieren, "para" einen guten Beruf zu finden. Man kauft ein Geschenk "para" seine Freundin.
- Ursache vs. Zweck
- Ungenaue Ortsangabe vs. Zielort
- Vertretung vs. Bestimmung
Jeder, der formellen Spanischunterricht hatte, hat sich schonmal eine Unterrichtsstunde zu "por" und "para" angehört. Jeder war danach verunsichert. Manchmal scheinen die zwei auch einfach austauschbar zu sein. Heißen nicht beide einfach "für"? Wo liegt also der Unterschied?
Wann werden "por" und "para" verwendet?
Por
Grund, Ursache, Urheber
- Esta novela fue escrita por un autor muy famoso. Sentía la necesidad de escribirla por una nostalgia inmensa.
Austausch, Vertretung, Repräsentation
- Compré el libro por trece dólares.
(Ungefähre) statische Ortsangabe
- Lo vi cuando estaba caminando por un mercado al aire libre.
Ungefähre Tageszeit
- Era por la tarde.
(Kommunikations-)mittel
- Estaba hablando por teléfono.
Häufigkeit, Geschwindigkeit, Aufteilung
- Suelo ir a ese mercado una vez por mes.
Feststehende Ausdrücke und Verbkollokationen
- Estaba mirando varios libros, pero acabé por comprar ese.
Übersetzungen: aus, durch, entlang, für, gegen, mit, über, von, wegen
Para
Zweck, Ziel, Bestimmung, Empfänger
- Compré el libro para ti.
Zeitangaben in der Zukunft, Frist
- Es para la semana que viene.
Dynamische Ortsangabe, Zielort
- Nos vemos en tu casa o vamos para la finca de tu familia?
Feststehende Ausdrücke und Verbkollokationen
- Ya estoy preparándome para un día muy especial.
Übersetzungen: für, nach, um...zu
Beispiele für "por" und "para"
Gracias por venir.
- Danke fürs Kommen.
Por ahora no hay mucho que hacer.
- Gerade gibt es nicht viel zu tun.
Ayer no hice deporte por pereza.
- Ich habe gestern aus Faulheit keinen Sport gemacht.
No trabajo por placer sino para que me paguen.
- Ich arbeite nicht aus Freunde, sondern damit sie mich bezahlen.
No es para tanto.
- Ist doch nicht so schlimm.
He traído vino para vosotros.
- Ich habe Wein für euch mitgebracht.
Spanische Zeitformen im Überblick
Tipp: Onlinekurse live 1:1
Unsere Lehrkräfte sind allesamt Muttersprachler*innen und verfügen über mehrjährige Erfahrung im Unterrichten ihrer Sprache als Fremdsprache. Der Unterricht wird individuell auf Sie angepasst. Sie werden überrascht sein, wie vielfältig die Möglichkeiten sind.
Flexibel, individuell und eine ideale Ergänzung zur Sprachreise – das ist der Online Sprachkurs.
* Sichern Sie sich einmalig 25€ Rabatt: Sprechen Sie uns einfach an!
Wichtige Regeln einfach und verständlich erklärt.
- Anschrift
- Kleine Spitzengasse 2-4, 50676 Köln
- Telefonische Beratung
- Montag - Freitag: 9.00-18.00 Uhr
- Telefon
- +49 (0) 221 / 474 21 36
- team@lernenundhelfen.de
Die richtige Beratung trägt wesentlich zum Erfolg und Genuss einer Sprachreise bei.
Für
uns ist eine ausführliche Beratung wichtig und selbstverständlich. Daher nehmen wir uns viel
Zeit, für Sie die passenden Kursorte und Sprachkurse zu finden.
Die Beratung kann
telefonisch, aber gerne auch persönlich in unserem Büro in Köln erfolgen.