Englische Redewendungen
Du möchtest Englisch auf einem guten Niveau sprechen können? Dann empfehlen wir dir einige englische Sprichwörter auswendig zu lernen. So zeigst Du, dass Du im Englischen sicher unterwegs bist und im Gespräch mit Muttersprachler*innen nicht aus Versehen „Denglisch“ sprichst. Denn bei Sprichwörtern ist eine wörtliche Übersetzung oft falsch und kann zu Missverständnissen oder sogar peinlichen Situationen führen.
Auch wird sich dein Hörverständnis deutlich verbessern, wenn Du zum Beispiel gern englische Filme im Original schaust.
- Korrekte englische Redewendungen
- deutsche wörtliche Übersetzung
- englische Umgangssprache
Englische Redewendungen und Sprichwörter
Deutsche Redewendung | Englische Bedeutung (wörtliche Übersetzung) |
---|---|
Alle Brücken hinter sich abbrechen | Burn bridges (Verbrenne Brücken) |
Alle Jubeljahre | Once in a blue moon (Ein Mal im blauen Mond) |
Am falschen Ende sparen | Cutting corners (Ecken schneiden) |
An diesem Tag aufhören etwas zu tun | Call it a day (Nenne es einen Tag) |
Andere Mütter haben auch schöne Töchter/Söhne | There are other fish in the sea (Es gibt andere Fische im Meer) |
Äpfel mit Birnen vergleichen | Comparing apples to oranges (Äpfel mit Orangen vergleichen) |
Auf dem Holzweg sein | Barking up the wrong tree (Den falschen Baum anbellen) |
Auf den Zug aufspringen | Jump on the bandwagon (Springe auf den Zug) |
Auf etwas herumreiten | Beat a dead horse (Ein totes Pferd schlagen) |
Auf Regen folgt Sonne | It is always darkest before the dawn (Vor dem Morgengrauen ist es am dunkelsten) |
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben | Forbearance is not acquittance (Nachsicht ist kein Freispruch) |
Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | A bird in the hand is worth two in the bush (Ein Vogel in der Hand ist wertvoller als zwei im Busch) |
Besser spät als nie | Better late than never (Besser spät als nie) |
Das Eis brechen | Break the ice (Das Eis brechen) |
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Make hay while the sun shines (Mache Heu solange die Sonne scheint) |
Das ist ein Kinderspiel | It’s a piece of cake (Das ist ein Kuchenstück) |
Das kannst du laut sagen | You can say that again (Das kannst du nochmal sagen) |
Den Mund zu voll nehmen | Bite off more than you can chew (Mehr abbeißen als du kauen kannst) |
Den Nagel auf den Kopf treffen | Hit the nail on the head (Den Nagel auf den Kopf treffen) |
Der Zug ist abgefahren | Miss the boat (Das Boot verpassen) |
Die Hoffnung stirbt zuletzt | While there’s life, there’s hope (Während es Leben gibt, gibt es Hoffnung) |
Die Kuh vom Eis holen | Pull the chestnuts out of the fire for someone (Die Kastanien aus dem Feuer holen) |
Eile mit Weile | Slow and steady wins the race (Langsam und stetig gewinnt das Rennen) |
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte | A picture is worth 1000 words (Ein Bild ist wertvoller als 1000 Wörter) |
Ein blindes Huhn findet auch ein Korn | Every dog has his day (Jeder Hund hat seinen Tag) |
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer | Once bitten, twice shy (Einmal gebissen, doppelt schüchtern) |
Ein Geheimnis verraten | Let the cat out of the bag (Die Katze aus dem Sack lassen) |
Ein Sturm im Wasserglas | Storm in a teacup (Sturm in der Teetasse) |
Ein Unglück kommt selten allein | When it rains it pours (Wenn es regnet gießt es) |
Ein Vermögen kosten | Costs an arm and a leg (Einen Arm und ein Bein kosten) |
Eine Gelegenheit verpassen | Miss the boat (Das Boot verpassen) |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | It takes two to tango (Man braucht zwei zum Tango-Tanzen) |
Es droht Ärger | There are clouds on the horizon (Dort sind Wolken am Horizont) |
Es reicht (mir jetzt) | That’s the last straw (Das ist der letzte Strohhalm) |
Etwas auf die hohe Kante legen | Saving for a rainy day (Sparen für einen verregneten Tag) |
Etwas im Handumdrehen erledigen | Do something at the drop of a hat (Etwas während des Fallens eines Hutes machen) |
Etwas nicht so ernst nehmen | Take it with a grain of salt (Nimm es mit einem Körnchen Salz) |
Etwas schlimmer machen | To make matters worse (Es schlimmer machen) |
Etwas von Außen beurteilen | You can’t judge a book by its cover (Du kannst ein Buch nicht anhand des Deckels beurteilen) |
Frisch gewagt ist halb gewonnen | Well begun is half done (Gut begonnen ist halb fertig) |
Für Schimpfwörter entschuldigen | Pardon my French (Entschuldige mein Französisch) |
Gleich und gleich gesellt sich | Birds of a feather flock together (Vögel einer Feder rotten sich zusammen) |
Glück im Unglück | Blessing in disguise (Glück im Unglück) |
Gut Ding will Weile haben | Good things come to those who wait (Gute Dinge kommen zu denen die warten) |
Hab Geduld / halte durch | Hang in there (Hänge dort) |
Hals- und Beinbruch | Break a leg (Ein Bein brechen) |
Hals über Kopf (verlieben, bspw.) | Head over heels (Kopf über Absätze) |
Hart oder viel lernen | Hit the book (Das Buch schlagen) |
Ich habe keine Ahnung | Your guess is as good as mine (Deine Vermutung ist genauso gut wie meine) |
Ich möchte wissen, was du denkst | A penny for your thoughts (Einen Penny für deine Gedanken) |
Im Zweifel für den Angeklagten | Give someone the benefit of the doubt (Jemandem den Vorteil des Zweifels geben) |
Improvisieren | Play it by ear (Nach den Ohren spielen) |
In den sauren Apfel beißen | Bite the bullet (Beiß die Kugel) |
Jemanden auf den Arm nehmen | Pull someone’s leg (An jemandes Bein ziehen) |
Jemanden bestechen | Grease someone’s palm (Jemandes Handfläche fetten) |
Kleinvieh macht auch Mist | A penny saved is a penny earned (Ein gesparter Penny ist ein verdienter Penny) |
Kommt Zeit, kommt Rat | We’ll cross that bridge when we come to it (Wir überqueren die Brücke, wenn wir dort ankommen) |
Land unter | Snowed under (Eingeschneit) |
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen | You can’t have your cake and eat it (Du kannst deinen Kuchen nicht haben und gleichzeitig essen) |
Man lernt nie aus | Live and learn (Leben und lernen) |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Don’t count your chickens before they are hatched (Zähle nicht die Hühner vor der Lucke) |
Mit etwas scheitern | Go belly up (Mit dem Bauch nach oben (schwimmen)) |
Mit Freundlichkeit erreicht man mehr | You can catch more flies with honey than you can with vinegar (Du fängst mehr Fliegen mit Honig als mit Essig) |
Mit Hängen und Würgen | By the skin of your teeth (Bei deinem Zahnfleisch) |
Nicht aller Tage Abend | Not all hope is lost (Nicht alle Hoffnung ist verloren) |
Nichts unversucht lassen | Leave no stone unturned (Keinen Stein unumgedreht lassen) |
Nie und nimmer | If pigs could fly (Wenn Schweine fliegen) |
Noch einmal von vorne anfangen | Go back to the drawing board (Zurück zum Zeichenbrett geben) |
Ohne Fleiß kein Preis | No pain, no gain (Kein Schmerz, kein Wachstum) |
Reiß dich zusammen | Pull yourself together (Reiß dich zusammen) |
Reiß dich zusammen oder zieh Leine | Shape up or ship out (In Form bringen oder abreisen) |
Ruhe vor dem Sturm | Calm before the storm (Ruhe vor dem Sturm) |
Salz auf die Wunde streuen | Add insult to injury (Beleidigungen zur Verletzung hinzufügen) |
Schlafen gehen | Hit the sack (Den Sack schlagen) |
Schlafende Hunde soll man nicht wecken | Let sleeping dogs lie (Schlafende Hunde liegen lassen) |
Sehr unwahrscheinlich | Fat chance (fette Chance) |
Seine Bedenken über Bord werfen | Throw caution to the wind (Vorsicht auf den Wind werfen) |
Setze nicht alles auf eine Karte | Don’t put all your eggs in one basket (Nicht alle Eier in einen Korb tun) |
Sich aggressiv verhalten | Blow a fuse (Eine Sicherung durchbrennen) |
Sich schlecht oder krank fühlen | Feeling under the weather (Gefühl unter dem Wetter) |
Sich selbst auf die Schulter klopfen | Blow one’s own trumpet (Die eigene Trompete blasen) |
So weit, so gut | So far so good (So weit, so gut) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | Waste not, want not (Verschwende nichts, brauche nichts) |
Taten sagen mehr als Worte | Actions speak louder than words (Taten sprechen lauter als Worte) |
Um den heißen Brei herumreden | Beat around the bush (Um den Busch schlagen) |
Unentschlossen | Sitting on the fence (Auf dem Zaun sitzen) |
Unkonzentriert sein | Have your head in the clouds (Den Kopf in den Wolken haben) |
Unwissenheit ist ein Segen | Ignorance is bliss (Ignoranz ist Glückseligkeit) |
Verärgert sein | To get bent out of shape (Aus der Form biegen) |
Vom Regen in die Traufe | Out of the frying pan and into the fire (Aus der Pfanne ins Feuer) |
Was passiert ist, ist passiert | Don’t cry over spilled milk (Nicht über verschüttete Milch weinen) |
Wenn man vom Teufel spricht | Speak of the devil (Vom Teufel sprechen) |
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | Those who live in glass houses shouldn’t throw stones (Wer im Glashaus wohnt, sollte nicht mit Steinen werfen) |
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | The early bird gets the worm (Der frühe Vogel bekommt den Wurm) |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten | He who laughs last laughs loudest (Wer zuletzt lacht, lacht am lautesten) |
Wie Sand am Meer | A dime a dozen (Ein Zehn-Cent-Stück im Dutzend) |
Wissen vortäuschen | Blow smoke (Rauch blasen) |
Wo gehobelt wird, da fallen Späne | You can’t make an omelet without breaking some eggs (Du kannst kein Omlett machen, ohne Eier zu zerbrechen) |
Wolke sieben (verliebt sein) | On cloud nine (Auf Wolke neun) |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Kill two birds with one stone (Zwei Vögel mit einem Stein töten) |
Tipp: Onlinekurse live 1:1
Unsere Lehrkräfte sind allesamt Muttersprachler*innen und verfügen über mehrjährige Erfahrung im Unterrichten ihrer Sprache als Fremdsprache. Der Unterricht wird individuell auf Sie angepasst. Sie werden überrascht sein, wie vielfältig die Möglichkeiten sind.
Flexibel, individuell und eine ideale Ergänzung zur Sprachreise – das ist der Online Sprachkurs.
* Sichern Sie sich einmalig 25€ Rabatt: Sprechen Sie uns einfach an!
Wichtige Regeln einfach und verständlich erklärt.
- Anschrift
- Kleine Spitzengasse 2-4, 50676 Köln
- Telefonische Beratung
- Montag - Freitag: 9.00-18.00 Uhr
- Telefon
- +49 (0) 221 / 474 21 36
- team@lernenundhelfen.de
Die richtige Beratung trägt wesentlich zum Erfolg und Genuss einer Sprachreise bei.
Für
uns ist eine ausführliche Beratung wichtig und selbstverständlich. Daher nehmen wir uns viel
Zeit, für Sie die passenden Kursorte und Sprachkurse zu finden.
Die Beratung kann
telefonisch, aber gerne auch persönlich in unserem Büro in Köln erfolgen.